(no subject)
Dec. 21st, 2010 09:34 pmПеревіряючи реферати, кілька разів наткнулась на Хому Аквінського. Спершу подумала, що це черговий перл електронного перекладу (з того ж ряду, що й Вербин (Ивин), Гребль (Плотин), ну а Дунс Худоба вже став класикою), але згодом виявила, що цей варіант трапляється і в наукових статтях. Може для нього і є якісь підстави, однак на рівні суб'єктивного сприйняття Хома Аквінський викликає явне відторгнення. Зрозуміло, чому існує різночитання Фома/Тома (причому це той рідкісний випадок, коли мені більше подобається тета, а не фіта - можливо, через неотомізм), а от Хома... Не здивуюсь, якщо скоро хтось додумається із архангела Гавриїла зробити Гаврила.
no subject
Date: 2010-12-21 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 08:50 pm (UTC)А Тома мені майже відразу сподобалось - може, однією з причин є те, що в дитинстві я вважала Фому Аквінського і Фому невіруючого однією особою. З Томою такої плутанини не виникло б :)
no subject
Date: 2010-12-21 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 09:00 pm (UTC)http://librar.org.ua/sections_load.php?s=philology&id=1912
Причому дисертантка явно не фанатка новацій - Юм, Гоббс і Філлмор передані традиційно.
no subject
Date: 2010-12-24 03:28 pm (UTC)Щоправда, я не певен, що це не редакційна правка 95-го року.
no subject
Date: 2010-12-21 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-12-21 09:05 pm (UTC)http://vseslova.com.ua/word/%D0%A5%D0%BE%D0%BC%D0%B0_%D0%90%D0%BA%D0%B2%D1%96%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9-114490u
не відразу здогадалась, що таке замокнув Роккасекка. Здавалось би, замок найвживаніше у значенні lock, тож механічно мало б перекладатись як замок.
no subject
Date: 2010-12-22 07:18 am (UTC)Дощик пішов і замОк мій замОк,
От і кажу я усім наперед:
- Кращого в світі немає, як мед!
(Я, натомість, застряла там на русявості).
no subject
Date: 2010-12-21 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-07 12:30 pm (UTC)не зовсім про те, але згадалось: у мене на роботі начальниця напівукраїнка, родом з Іркутська, переїхала сюди 20 років тому. вона - оплот патріотизму у музейному відділі. править, наприклад, підписи ікон в каталогах. виходить "Євангеліст Марко" і всяке таке подібне))
no subject
Date: 2011-02-08 09:32 pm (UTC)Щодо напівукраїнки, то я помітила, що певну категорію серед прихильників "патріотичного" правопису становлять ті, хто виховувався в російській культурі. Наміри у них найкращі, але мовне чуття іноді явно недостатнє. А на чуття й доводиться покладатись, якщо традиція формувалась під впливом різних принципів. Архангели так і залишились Гавриїлом та Михаїлом, а от апостоли вже стали Петром і Павлом. Найцікавіше, мабуть, зі святим Миколаєм, коли церковний Николай так і не став народним Миколою.