У передмові до російського перекладу книги сербського богослова В.Єротича (Еротич В. Психологическое и религиозное бытие человека. - М, 2008) перекладач, описуючи труднощі перекладу, так пояснив одне зі своїх рішень:
Что касается фамилий, то здесь я оставлял транскрипцию наиболее частой фонетической передачи иностранных звуков (дифтонгов). Например, Клейн звучит привычней, чем галлицизированное Кляйн (произношение, характерное для Западной Украины).
Не раз натрапляла в російських джерелах на конкуренцію підходів до передачі власних назв, хоч там, здається, різнобій не настільки значний, як у нас. Але от відштовхування від галичан трапилось вперше, аж дивно, чому в московському виданні згадано саме галицький вплив, а не німецьку вимову.
Что касается фамилий, то здесь я оставлял транскрипцию наиболее частой фонетической передачи иностранных звуков (дифтонгов). Например, Клейн звучит привычней, чем галлицизированное Кляйн (произношение, характерное для Западной Украины).
Не раз натрапляла в російських джерелах на конкуренцію підходів до передачі власних назв, хоч там, здається, різнобій не настільки значний, як у нас. Але от відштовхування від галичан трапилось вперше, аж дивно, чому в московському виданні згадано саме галицький вплив, а не німецьку вимову.
no subject
Date: 2011-08-26 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-27 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-27 03:37 am (UTC)Росіянам допомагає виробляти єдині варіанти те, чого поки не маємо ми. Це спільний мовний простір, в якому перебувають усі учасники. А в нас написав Клейн, і розумієш, що викликав праведний гнів тих, хто вимагають писати тільки Кляйн, незважаючи ні на що. І навпаки, написав Кляйн, а потім вагаєшся, чи не переступив норму.
no subject
Date: 2011-08-27 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-27 09:54 am (UTC)А в підручнику Свинцова згадується, як в одній антології різні перекладачі запропонували три варіанти одного прізвища, причому різночитання було не лише в тексті, а й всі три увійшли до алфавітного покажчика як прізвища різних авторів.
no subject
Date: 2011-08-27 10:17 am (UTC)У росіян все те саме, тільки традиція у більшості випадків виявляється сильнішою. Якщо у джерелах трапляється -ей-, то буде -ей-, але якщо отримали назву з -яй-, наприклад, «Кельвин Кляйн», то змінювати не будуть.