irengloria: (Default)
[personal profile] irengloria
Якщо ви шукатимете одного з найвизначніших сучасних представників філософії науки, а саме Х.Патнема (H.Putnam) у каталозі англомовних видань у Вернаді, ви не знайдете жодної його праці. Зате знайдете кілька десятків перекладів Пушкіна (мабуть, усіма мовами, що використовують латиницю).
З Б.Расселом, В.Квайном, М.Даммітом та іншими ситуація не набагато краща - ви знайдете одне-два видання "не першої свіжості". Не густо й видань мовами оригіналу "живих класиків" інших філософських напрямків. І це в найкращій бібліотеці України. Просто дивно, як наша гуманітаристика ще якось виживає за таких умов.

Date: 2006-12-21 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] istochnik.livejournal.com
Якби у ЦНБ не було перекладів Пушкіна, це мало б позитивний вплив на українську гуманітаристику? А Вернадка – то ганьба, безперечно

Date: 2006-12-21 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] irengloria.livejournal.com
Якби в ЦНБ західноєвропейська філософія мовами оригіналу була представлена хоча б наполовину так, як переклади Пушкіна, то, я впевнена, це мало б якнайпозитивніший вплив на українську гуманітаристику.

Date: 2006-12-21 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] ollko.livejournal.com
тю... а маркс, енгельс і отець всіх народів є?

Date: 2006-12-21 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] irengloria.livejournal.com
Мають бути. Як же без них. Такий вже радянський спадок. Власне, я спеціально не дивилась, я й на Пушкіна натрапила мимоволі, коли шукала Патнема - в картотеці "s" сусідить із "t".

Date: 2006-12-21 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
Хіба Гіларі Патнем не жінка? Фонд Відродження переклав «Розум, Істина, Історія», 2003.

А з джерелами маємо десятилітній провал. І у всіх бібліотеках так. Виходом може стати комп’ютеризація та створення електронних бібліотек з миру по нитці.

Date: 2006-12-21 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] maksymus.livejournal.com
А, вже знайшов. Це таке незвичне чоловіче ім’я. :)

Date: 2006-12-21 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] irengloria.livejournal.com
Дійсно, незвичне. Пригадую один курйоз, пов"язаний з Патнемом. Коли я навчалась в аспірантурі, одного разу захищала дисертацію моя старша колега. В своєму виступі вона неодноразово згадувала концепцію Патнема, загалом справила чудове враження своєю ерудицією. Аж тут один із членів вченої ради вирішив покритикувати молоде покоління, і при обговоренні з обуренням зауважив, що дисертантка полінувалась хоча б трохи почитати про авторів, на яких посилається. Невже вона не знає, що "Хіларі" - жіноче ім"я? Від такого зауваження вся рада була рада - як коментувала потім мій науковий керівник на засіданні кафедри.

До речі, експерти того ж "Відродження" не в захваті від українського перекладу Патнема. Оскільки він не належить до легкочитабельних авторів, то крім складності тексту, розуміння ускладнюється ще й поганим перекладом.
Втім, англійську я знаю далеко не найкраще. Просто я вирішила, що після захисту дисертації до російських перекладів звертатимусь лише в крайньому разі, якщо не знайду англійською. Тепер намагаюсь читати першоджерела аналітичної філософії мовою оригіналу. Одним словом, знущаюсь над текстом (і над собою) зі словником.

Date: 2006-12-22 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] androsland.livejournal.com
Я вже не кажу про Ноама Хомського, Томаса Хардта і Антоніо Негрі. Звольте купляти по 100 грн на Петрівці або тягти з Москви, як такі розумні, панове.

Profile

irengloria: (Default)
Irengloria

September 2014

S M T W T F S
 1234 56
78910 111213
141516 17181920
21222324252627
28 2930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 01:35 am
Powered by Dreamwidth Studios