Якщо ви шукатимете одного з найвизначніших сучасних представників філософії науки, а саме Х.Патнема (H.Putnam) у каталозі англомовних видань у Вернаді, ви не знайдете жодної його праці. Зате знайдете кілька десятків перекладів Пушкіна (мабуть, усіма мовами, що використовують латиницю).
З Б.Расселом, В.Квайном, М.Даммітом та іншими ситуація не набагато краща - ви знайдете одне-два видання "не першої свіжості". Не густо й видань мовами оригіналу "живих класиків" інших філософських напрямків. І це в найкращій бібліотеці України. Просто дивно, як наша гуманітаристика ще якось виживає за таких умов.
З Б.Расселом, В.Квайном, М.Даммітом та іншими ситуація не набагато краща - ви знайдете одне-два видання "не першої свіжості". Не густо й видань мовами оригіналу "живих класиків" інших філософських напрямків. І це в найкращій бібліотеці України. Просто дивно, як наша гуманітаристика ще якось виживає за таких умов.
no subject
Date: 2006-12-21 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-21 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-21 03:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-21 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-12-21 07:33 am (UTC)А з джерелами маємо десятилітній провал. І у всіх бібліотеках так. Виходом може стати комп’ютеризація та створення електронних бібліотек з миру по нитці.
no subject
Date: 2006-12-21 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-12-21 10:46 pm (UTC)До речі, експерти того ж "Відродження" не в захваті від українського перекладу Патнема. Оскільки він не належить до легкочитабельних авторів, то крім складності тексту, розуміння ускладнюється ще й поганим перекладом.
Втім, англійську я знаю далеко не найкраще. Просто я вирішила, що після захисту дисертації до російських перекладів звертатимусь лише в крайньому разі, якщо не знайду англійською. Тепер намагаюсь читати першоджерела аналітичної філософії мовою оригіналу. Одним словом, знущаюсь над текстом (і над собою) зі словником.
no subject
Date: 2006-12-22 09:39 pm (UTC)