У передмові до російського перекладу книги сербського богослова В.Єротича (Еротич В. Психологическое и религиозное бытие человека. - М, 2008) перекладач, описуючи труднощі перекладу, так пояснив одне зі своїх рішень:
Что касается фамилий, то здесь я оставлял транскрипцию наиболее частой фонетической передачи иностранных звуков (дифтонгов). Например, Клейн звучит привычней, чем галлицизированное Кляйн (произношение, характерное для Западной Украины).
Не раз натрапляла в російських джерелах на конкуренцію підходів до передачі власних назв, хоч там, здається, різнобій не настільки значний, як у нас. Але от відштовхування від галичан трапилось вперше, аж дивно, чому в московському виданні згадано саме галицький вплив, а не німецьку вимову.
Что касается фамилий, то здесь я оставлял транскрипцию наиболее частой фонетической передачи иностранных звуков (дифтонгов). Например, Клейн звучит привычней, чем галлицизированное Кляйн (произношение, характерное для Западной Украины).
Не раз натрапляла в російських джерелах на конкуренцію підходів до передачі власних назв, хоч там, здається, різнобій не настільки значний, як у нас. Але от відштовхування від галичан трапилось вперше, аж дивно, чому в московському виданні згадано саме галицький вплив, а не німецьку вимову.