Aug. 26th, 2011

irengloria: (Default)
У передмові до російського перекладу книги сербського богослова В.Єротича (Еротич В. Психологическое и религиозное бытие человека. - М, 2008) перекладач, описуючи труднощі перекладу, так пояснив одне зі своїх рішень:

Что касается фамилий, то здесь я оставлял транскрипцию наиболее частой фонетической передачи иностранных звуков (дифтонгов). Например, Клейн звучит привычней, чем галлицизированное Кляйн (произношение, характерное для Западной Украины).

Не раз натрапляла в російських джерелах на конкуренцію підходів до передачі власних назв, хоч там, здається, різнобій не настільки значний, як у нас. Але от відштовхування від галичан трапилось вперше, аж дивно, чому в московському виданні згадано саме галицький вплив, а не німецьку вимову.

Profile

irengloria: (Default)
Irengloria

September 2014

S M T W T F S
 1234 56
78910 111213
141516 17181920
21222324252627
28 2930    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 11:13 am
Powered by Dreamwidth Studios